Saturday, April 30, 2011


Il est bon de sortir
De ma propre
Langue, agenouillez à un
Perspective imparfaite
Grâce à un trou de serrure.
Dans sa minuscule laiton liés
Lumière je etude devenir
Un imbécile.


  1. First off, since I never studied French, I wonder if this Google Translate captures the meaning:

    It is good to get out
    From my own
    Language, to kneel
    Imperfect perspective
    Through a keyhole.
    In his tiny brass bound
    I become light study
    A fool.

    One of the things that confused me is that the sense in which you mean "fool"is--AFAIK from literary references I'm familiar with--usually translated as "fou" rather than "imbécile" so I wonder why you chose the other sense.

    Other than that, I love the sense and sensibility of your poem!

  2. I like the Google translation but it's somewhat out of sequence. Babelfish produced this:

    It is good to get out of my own Language, kneel to one Imperfect prospect Through a keyhole. In its tiny brass bound Light I study to become An imbecile. Good!

    But all translations are invited equally in poetry as they comment validly upon my meaning and imbecility. Sometimes in surprising ways, which is fun!


Please, say hello! I welcome your comments, thoughts, even criticisms!